top of page
Search

No 7 Édito (FR / EN)

Compromis, compromission FR Le Comité de rédaction de l’Academia Josefa a longuement réfléchi sur cette thématique, a l’abord pour le moins complexe. Entre ces deux termes, c’est bien la virgule qui est essentielle, en ce qu’elle envisage le glissement non seulement sémantique mais aussi celui de l’acceptabilité entre le premier et le second. Compromis d’accord, compromission non, semblerait nous dire une première logique étymologique et définitionnelle. Cette virgule insinue

Sigrid Marz : Compromis, compromission

J’ai mis plusieurs mois à goûter ces mots sans trouver beaucoup de clarté sur la manière de les aborder. J’ai cherché dans ma vie des situations qui y correspondent, ai retracé un chemin d’apprentissage, j’ai parlé à des personnes autour de moi. Ces différents éléments ont trouvé leur place dans ce qui suit. En allemand, ma langue naturelle, c’est juste un adjectif qui distingue les deux significations: d’un côté le mot compromis est repris, d’un autre côté le mot « pourri »

Stéphane Fiorello : Tout reprendre

« Et il entra dans l’eau, lavant sur sa peau les images noires et grimaçantes laissées par le monde. » Camus “Don’t expect me to die for you.” Nirvana J’ai toujours aimé les souvenirs qui se déforment avec le temps. Ils se tordent, se parent de lumière, deviennent rêves ou mensonges selon leur force première. On ne les raconte jamais deux fois de la même manière. Ces dernières années ne m’ont pas demandé beaucoup d’efforts. Un verre de blanc, une cigarette, quelques dialogues

Marc Agron : Donner une chance à la rédemption

Academia Josefa (AJ) : Dans ton dernier roman ( La vie des choses,  Édition La Veilleuse, Lausanne, 2024) tu racontes l’histoire d’un écrivain (Yann Mendelec) qui au sommet de sa carrière commet une erreur de parcours : il publie un livre qui est très mal accueilli par la critique et qui met son éditeur en difficulté. Yann Mendelec disparait aussi vite de la vie littéraire que sa photo du salon de son ancien éditeur. Mais iI continue à travailler et il retourne chez le même é

Sabine Mengue : Migrante vers l’éternité

La maison, c’est notre corps plus grand. Je suis partie de ma maison Que j’avais investie saison après saison Bêchant le jardin, chaque parcelle retournant Plantant, arrachant, remuant. Et maintenant que tout est fini Il n’y a plus que des pommes pourries Il n’y a plus d’âme, il n’y a plus d’iris Ce jardin qui était mon corps est désormais dépeuplé Attendant un nouveau propriétaire qui l’habitera autrement.   Je ne sais pas pourquoi je suis revenue ici Je ne reconnais plus ri

No 6 Édito (FR / EN)

Être-en-commun   Affaires d’état ou dynamiques singulières ?   Convient-il de conjuguer le verbe être, ou bien « être en commun » est-il...

Pierre Sohie : 1961

Une particularité curieuse de cette année est que si vous la tournez sens dessus dessous, elle reste toujours pareil à elle-même: I96I.  ...

No 5 Édito (FR / EN)

Vivant Ce numéro de la Revue Academia Josefa est un horizon, vaste, indéfini. Il a traversé une longue nuit d’hiver pour laisser poindre...

Pascal Quignard : Une robe de mousse

Une robe de mousse, c’est une robe de tristesse et de temps - une robe à laquelle la princesse Peau d’âne aurait pu penser après celle où...

No 4 Edito (EN / FR)

being marked We are beginning to understand that each issue of our magazine develops in an unexpected way. When a text arrives, we try to...

No 3 Edito (EN / FR)

Next to God There are as many ways of saying God as there are people; each person with his or her own singularity, history,...

bottom of page